Category Archives: Uncategorized

Meet Friends of Cozumel full-time resident April Koss DiPasquale–March 9


Our informal network of families, friends, colleagues, donors and volunteers known as Friends of Cozumel continues to grow. April Koss DiPasquale is now part of the volunteer leader team along with Karen & Larry Pedersen, Phyllis & Gary Larsen, Ilene & Byron Kendrick, and Sandy & Ray Ham that coordinates efforts to benefit children and families in need.

April has participated in several mission project weeks as a host volunteer. She regularly visits and provides support to specific families and helps out with special projects throughout the year. Her connections to people and resources is a tremendous asset to Friends of Cozumel! About April . . .

Abril ha participado en varias misiones como voluntario anfitrion. Ella visita con regularidad y proporciona apoyo a familias específicas y ayuda con proyectos especiales durante todo el año. Sus conexiones con personas y recursos son una gran ventaja para los amigos de Cozumel! Acerca de Abril. . .

April Koss DiPasquale and her husband Bob first visited Cozumel nearly 25 years ago on the recommendation of a travel agent. “We were here only 24 hours before we bought a time share. We knew we wanted to come back often,” April said.

Abril DiPasquale Koss y su esposo Bob visitaron por primera vez Cozumel hace casi 25 años por recomendación de un agente de viajes. “Estamos aquí sólo 24 horas antes de comprar un tiempo compartido. Sabíamos que queríamos volver a menudo, “dijo April.

After retiring, they decided to live on the island full time and began volunteer work in the community. While April claims she “doesn’t do projects,” she does bring considerable talent to Friends of Cozumel efforts. Her philosophy is “feed them well and they will come back.” That’s worked very well so far. Her passion for cooking translates into wonderful meals and ‘happy hours’ for our volunteers. They describe her as “a wonderful hostess” and “the fuel of our engine.”

Después de retirarse, decidieron vivir en la isla tiempo completo y comenzaron a trabajar como voluntarios en la comunidad. Si bien abril dice que ella “no hace proyectos”, ella aporta muchos talentos a los esfuerzos de los amigos de Cozumel. Su filosofía es “Hay que darles de comer bien y van a volver.” Eso ha funcionado muy bien hasta ahora. Su pasión por la cocina se traduce en comidas maravillosas y ‘happy hours’ para nuestros voluntarios. Los voluntarios la describen como “una anfitriona maravillosa” y “el combustible de nuestro motor.”

April finds her cooking inspiration in the stores and markets where the fresh produce is as colorful as any Diego Rivera mural. And her food is just one way of reaching out to friends in Cozumel.

Abril encuentra su inspiración para cocinar en las tiendas y mercados donde los productos frescos son tan coloridos como cualquier mural de Diego Rivera. Y la comida es sólo una manera de expresarse con los amigos en Cozumel.

“April is very good with connections to people in the community,” says Karen Pedersen. “Not only to those who can help us but to those who need our help. Her contributions have led to even greater involvement and that’s a win-win for all of us.”

“Abril tiene muy buenas conexiones con las personas en la comunidad”, dice Karen Pedersen. “No sólo a los que nos pueden ayudar, pero para aquellos que necesitan nuestra ayuda. Sus contribuciones han dado lugar una mayor participación y eso es un todos ganamos para nosotros. ”

It was always April and Bob’s dream to live in Cozumel. Unfortunately, Bob passed away in 2009. “He always wanted to do what he could to help the people here,” said April. “So now I’m going to do the work for both of us.”

Para Abril y su esposo Bob fue siempre un sueño vivir en Cozumel. Por desgracia, Bob falleció en 2009. “Él siempre quería hacer lo que podia para ayudar a la gente de aquí”, dijo Abril. “Así que ahora voy a hacer el trabajo por nosotros dos.”

Cozumel Carnaval Parade–Monday, March 7


Cozumel’s annual Carnaval celebration is a fun family event for local residents and visitors.  Several Friends of Cozumel mission volunteers watched Monday evening’s parade together.  This was the first Carnaval for Ilene and Byron, frequent visitors from Texas who co-hosted the Friends of Cozumel Mission Trip Feb. 23 – Mar. 2.

La celebración anual del Carnaval de Cozumel es un evento familiar para los residentes locales y visitantes. Varios amigos de los voluntarios de la misión de Cozumel vieron juntos el desfile del carnaval por la noche del lunes. Este fue el primer Carnaval de Ilene y Byron, dos visitantes frecuentes de Texas que son co-organizadores con los Amigos de Cozumel en esta recien terminada Misión de 23 Febrero-2 Marzo.

We had a GREAT time handing out beads to local children and watching for Nuria’s “comparsa” (dance group for Rodhe Tejeda, a Carnaval queen candidate). Nuria is a local teen who volunteers with Friends of Cozumel along with her younger sister, Sami. They are special family friends of Ray and Sandy Ham.

Nos lo pasamos muy bien repartiendo collares a los niños locales y viendo la “comparsa”de Nuria (comparsa es un grupo de danza de Rodhe Tejeda, candidata a reina de Carnaval) . Nuria es una adolescente local que ayuda a como voluntaria a los amigos de Cozumel junto con su hermanita menor, Sami. Ellas forman parte de la familia de Ray y Sandy Ham.

Nuria on float

Nuria participated on a float during carnaval

Sami, Ilene and Byron

Sami watching the parade with Ilene and Byron

Sandy, Sami and Ray

Sandy, Sami, and Ray prepare for the parade

Additional Sights of Carnaval




Spring 2011 Mission Trip Wrap-Up

We’ve almost finished the week’s projects, but realize there will always be more work to do here. I’m struck by the fact that tasks I would have avoided doing at home actually felt good to do here. Perhaps that’s due to the rate of pay (sincere gratitude from recipients) or maybe it was simply the environment (warm and beautiful surroundings that I equate with ‘vacation’).

Casi hemos terminado los proyectos de la semana, pero nos damos cuenta que siempre habrá más trabajo que hacer aquí. Estoy impresionada por el hecho de que las tareas que normalmente hubiera evitado hacer en la casa en realidad se sintieron bien hacerlas aquí. Tal vez eso se debe a la tasa de remuneración que recibimos(el más sincero agradecimiento de los beneficiarios), o tal vez era simplemente el medio ambiente (un ambiente cálido y hermoso que se puede igualar a “vacaciones”).

At our final gathering, we watched a show of photo highlights on a borrowed video projector. I thought you’d like to see a few more here, although I’ve left out the ones that brought the biggest laughs–Ilene and Sandy swimming fully clothed, for example. Click on the photos to enlarge them.

En nuestra reunión final vimos una muestra de las fotografías destacadas en un proyector de video prestado. Yo pensé que a usted le gustaría ver unas pocas fotos más aquí, aunque he dejado fuera varias de las que nos provocaron tremendas carcajadas: Por ejemplo Ilene y Sandy en la piscina con la ropa puesta. Haga clic sobre las fotos para agrandarlas.

If you can imagine yourself involved in something like this, let us know. Another mission trip will be planned for fall 2011. We’d love to have you join us.

Si usted puede imaginarse involucrado en algo como esto, háganoslo saber. Otro viaje de misión está previsto para el otoño del 2011. Nos encantaría que nos acompañen.

Simple Soap and Water Isn’t So Simple


(Adapted from an e-mail Ilene sent to some of her friends and family)
One of the toughest jobs we’ve done is renovating room that serves as the sleeping room for Jose’s family. Prior to using the modest kitchen we built for them last year, the family used to cook just outside the sleeping room over an open flame. The smoke and soot had turned the walls dark and presented a health hazard for the children, so the walls had to be cleaned before they could be painted.

Simple jabon y agua no es suficiente(Adaptado de un correo electrónico de Ilene enviado a algunos de sus amigos y sus familiares)
Uno de los trabajos más duros que hemos hecho fue renovar una habitación que sirve como dormitorio para la familia de José. Antes de usar la modesta cocina que construimos para ellos el año pasado, la familia solia cocinar sobre una flama de fuego abierta justo afuera de la habitación para dormir;como resutado, el humo y el hollín hicieron que las paredes se pusieran negras y representaba un peligro para la salud de los niños por lo que las paredes tenían que ser limpiadas antes de ser pintadas.

Before: lots of elbow grease was needed to wash soot from the walls and ceiling.

What an incredibly hard job it is to wash walls and a ceiling when you don’t have the resources. In the U.S. we would simply get a power washer and whatever chemical we needed to get it done in short order. But here in the jungle, it’s quite different. There’s not enough power to run a power washer. While we could borrow a generator, there isn’t a sufficient water supply. The family has a small well where they draw water out with a five-gallon bucket lifted by hand. But the well often goes dry. In order for us to have water to clean the room, the family had been saving rainwater in barrels outside for many weeks.

Que trabajo tan increíblemente difícil fue lavar las paredes y un techo cuando no se tienen los recursos necesarios. En los EE.UU. simplemente se obtiene una lavadora de lavado a presion y los quimicos necesarios para lograr que se haga dicho trabajo en un corto plazo. Pero aquí en la selva, es muy diferente. No hay energía eléctrica suficiente para hacer funcionar una lavadora eléctrica. Si bien hubieramos podido pedir prestada una planta de luz, no hay el suministro de agua suficiente. La familia tiene un  pozo pequeño de donde extraen el agua con una cubeta de cinco galones que acarrean cargandola con sus manos. Pero el pozo a menudo se seca. Para que pudieramos tener agua para limpiar la habitación, la familia había estado ahorrando agua de lluvia en barriles por muchas semanas.

As we were finishing up the room after three days of work, we discovered that the well was almost dry and there was very little water left in the barrels. We had just used the water they had to bathe and wash their clothes. We realized we’d have to haul water from town to help them get by until the next rain. So often we take our natural resources for granted and don’t recognize the ease of our own lives until we try to cope with someone else’s day-to-day reality. It’s been a good lesson for all of us.

Cuando estábamos terminando la sala después de tres días de trabajo, descubrimos que el pozo estaba casi seco y quedaba muy poca agua en los barriles. Tuvimos que utilizar solamente el agua que tenían para bañarse y para lavar su ropa. Nos dimos cuenta de que teniamos que acarrear el agua desde la ciudad para ayudarlos a sobrevivir hasta la próxima lluvia. Muy a menudo tomamos los recursos naturales como el agua como algo seguro ya que solo abrimos la llave y no nos damos cuenta de la facilidad de nuestras propias vidas hasta que vivimos en carne propia lo que es hacer frente a la realidad que viven día a día otras personas.Ha sido una buena lección para todos nosotros.

The children from the family were anxious to help.

Blanca helps apply sealer to the walls of the room.

After work in the room was completed, the children surprised us with gifts of birds made out of palm fibers from trees in their yard.

After: Antonia (left) and Ilene couldn't be happier with the results.

A Leap of Faith–Volunteer Profile

Burns Bowen Photo

Bill and Leona Burns with their daughter Kristin Bowen

Kristin Bowen is a frequent visitor to Cozumel. She first got involved in our community service efforts when she found the Friends of Cozumel web site and e-mailed us with an offer of help. On a family trip to the island, her family transported nine backpacks filled with donations. They learned how much impact something as small as being a supply “sherpa” can make. After that, Kristin was hooked and convinced her parents, Bill and Leona Burns to take a leaf of faith with her to join our spring mission trip. Their week has been filled with a variety of volunteer experiences—from horse therapy to English tutoring to things that really got their hands dirty.

Kristin Bowen es una visitante frecuente a Cozumel. Ella primero se involucró en nuestros esfuerzos de servicio comunitario cuando se encontró la pagina web de Los Amigos de Cozumel y nos envio un correo ofreciendo su ayuda. En un viaje familiar a la isla, su familia transporto nueve mochilas llenas de donaciones. Aprendieron cuánto impacto causa algo tan pequeño como “sherpa” (Una persona tibetana de en el Himalaya, que trabaja como un mozo en expediciones montaña-subindo). Después de eso, Cristina se enganchó y convenció a sus padres, Bill y Leona Burns para tomar una prueba de fe con ella para formar parte de nuestro viaje de la misión de la primavera. Su semana ha estado llena de una variedad de experiencias diferentes con los voluntarios,  desde la terapia con caballos, dar clases particulares de Ingles, hasta hacer labores que realmente les dejaron las manos sucias.

“What I liked about it was the diversity of the projects. We weren’t doing the same thing every day—or every hour for that matter,” said Kristin. “There was a lot going on.”

“Lo que me gustó fue la diversidad de los proyectos. No estábamos haciendo lo mismo cada día, ni siquiera cada hora, para el mismo proyecto, dijo Kristin. “Había mucho que hacer.”

“I loved making new friends,” said Leona. “It was fabulous, worthwhile, a real blessing. When you give to others, you get much more out of it. That’s the truth.”

“Me encantó hacer nuevos amigos”, dijo Leona. “Fue fabuloso, vale la pena, una verdadera bendición. Al dar a otros, usted obtiene mucho más de eso. Esa es la verdad. “

How Bazar–Tuesday, March 1


Round up several hundred pieces of new and used clothing, add some miscellaneous items and scores of people crowding into a tight space to capture some bargains and you’ve got a bizarre situation. Or a “gran bazar” in Cozumel. Donated items were sold at low prices to help provide clothing to those in need. In return, the funds raised will be used to support the projects for the families and organizations helped by Friends of Cozumel.
Reúna varios cientos de piezas de ropa nueva y usada, añada un poco de artículos diversos y decenas de personas amontonadas en un espacio reducido para encontrar algunas gangas y usted tendrá una situación extraña. O un “Gran bazar” en Cozumel. Los artículos donados fueron vendidos a muy bajo precio para ayudar a proporcionar ropa a familias de bajos recursos. A cambio, los fondos recaudados serán utilizados para apoyar los proyectos de las familias y a las organizaciones de ayuda de los amigos de Cozumel.


This project reminds me of a marathon. It’s an impressive achievement during the event itself, but the truly challenging work is the preparation. To hold a bazar, we had to gather the donations and get them to the island, sort and price the items, find a place to hold the event, promote it, set up tables, transport everything to the venue, organize a platoon of volunteers to staff the sale, and so on. Luckily, we had some champion organizers leading the way and the sale was a success.

Este proyecto me recuerda a un maratón. Es un logro impresionante durante el evento en sí, pero el trabajo realmente difícil es la preparación. Para realizar un bazar, tuvimos que recoger las donaciones en Los Estados Unidos y traerlas a la isla, clasificar los artículos para damas, caballeros, niños y artículos varios y añadir el precio de los artículos, encontrar un lugar para la realización del evento, promoverlo, transportar mesas, sillas, material eléctrico y de exhibición de artículos hasta al lugar del bazar; organizar un pelotón de voluntarios para realizar la venta, y así sucesivamente. Por suerte, hemos tenido organizadores campeones a la cabeza y la venta fue un éxito.

Lori (in hat) and Children show off their temporary tatoos applied by Lori (in hat) and Sami (in pink) at the Gran Bazar.

Karen led the organizational effort, keeping us on task. Most of the time.

After the clean up, it was time for a mission trip tradition: happy hour. April and Ilene collaborated to keep us well fueled throughout our week together. And they share an important philosophy in handling the group: feed them well, keep them happy and they’ll keep working. Feed them well and they’ll come back next year. So far, so good.–PhyllisDespués de la limpieza, ya era hora de una tradición en cada misión: “happy hour”(La hora feliz, que significa bebidas refrescantes y bocadillos después de un largo día de trabajo). Abril y Ilene colaboraron para mantenernos bien alimentados a través de nuestra semana juntos. Y comparten una filosofía importante en el manejo del grupo: “Hay que darles de comer bien, mantenerlos contentos y seguiremos todos trabajando. Hay que darles de comer bien y van a regresar el próximo año.” Hasta el momento, si ha funcionado. -Phyllis

April and Ilene kept the volunteers fed and happy.

It Takes All Types of Volunteers–Monday, Feb. 28


Let me tell you about William. He once lived with abuse and was cast out for being hard to handle. Now William is a gentle 15-year old volunteer who shares his special talent and is loved by many. His work has had a profound impact on many children with disabilities. William is a horse, handled by Liliana Velasco-Ariza, an equine therapy specialist and owner of Rancho Universo Equestrian and Horse Sancutary located 11 kilometers east of San Miguel in Cozumel.

Déjenme contarles acera William (Guillermo). Él vivió siendo maltratado y fue expulsado por ser difícil de manejar. Ahora Guillermo es un noble voluntario de 15 años que comparte su talento especial y es amado por muchos. Su obra ha tenido un profundo impacto en los niños con capacidades especiales. William es un caballo a cargo de Liliana Velasco-Ariza, una especialista en terapia equina y  propietaria del Rancho Universo Sanctuario del Caballos ubicado a 11 kilómetros al este de la zona habitada de San Miguel de Cozumel.

“When I first got him, he was full of ticks and I couldn’t touch his face at all,” said Liliana as William nuzzled and kissed her.

“Cuando lo conseguí, estaba lleno de garrapatas y yo no podía tocar su cara en absoluto,” dijo Liliana mientras William la acariciaba gentilmente con su cabeza y la besaba.

It’s clear all that has changed. William now stands calmly as Liliana wraps exercise bandages around his legs in preparation for a therapy session with eight-year old Jesus Emanuel.

Está claro que todo eso ha cambiado. William ahora permanece parado tranquilamente  mientras Liliana envuelve vendas de ejercicio alrededor de sus patas para la preparación de una sesión de terapia con el niño de ocho años Jesús Emanuel.

“It takes a special kind of horse with a calm temperament and a lot of training,” she said. “William doesn’t care about wheelchairs or see the differences. He treats the children like precious cargo.”

“Se necesita un tipo especial de caballo, con un temperamento tranquilo y con muchas horas de entrenamiento,” dijo Liliana. William (“Guillermo” en español) no se preocupa por sillas de ruedas o por ver las diferencias en los niños. El trata a todos los niños como una preciosa carga.”


Liliana and William teamed up with Friends of Cozumel volunteers to offer horse therapy sessions to local children with disabilities.

Liliana y Guillermo se unieron a los voluntarios de “Amigos de Cozumel” para ofrecer sesiones de terapia con caballos para niños con capacidades especiales de la localidad.

“Each child is different, but one of the first things that happens when they get on a horse is that it produced endorphins,” Liliana explained. “Some giggle like crazy when they get on the horse.”

“Cada niño es diferente, pero una de las primeras cosas que suceden cuando están en un caballo es que les produce endorfinas”, explicó Liliana. “Algunos se ríen como locos cuando están en el caballo.”


The therapy can also promote strengthening and toning of muscles, increase mobility, release pain and have other physical, psychological and emotional benefits. Liliana works primarily with children up to the age of seven who may have cerebral palsy, Down syndrome, speech or cognitive impairments or other challenges.

La terapia también puede promover el fortalecimiento y tonificación de los músculos, aumentar la movilidad, liberación de dolor y tiene también otros beneficios físicos, psicológicos y emocionales. Liliana trabaja principalmente con los niños hasta la edad de siete años que pueden tener parálisis cerebral, síndrome de Down, problemas de habla, cognitivos u otros impedimentos.

“It’s magnificent to watch and I try to help as many children as possible,” she said.

“Es magnífico ver los progresos y trato de ayudar a tantos niños como sea posible,” dijo Liliana.

For each therapy session, three volunteers are needed to help stabilize the child and to lead the horse while Liliana instructs the child on positioning and movements.

Para cada sesión de terapia, se necesitan tres voluntarios: uno de cada lado del caballo para ayudar a estabilizar al niño y otro voluntario mas para llevar al caballo, mientras que Liliana instruye al niño en la posición y movimientos.

Volunteers Ray and Edwin stabilize Jesus while Laura leads William. Liliana gives the therapy instructions.

“Sometimes they’re scared, so the therapist must gain the trust of the child,” she said. “They need to be calm so the therapy is effective.”

“A veces tienen miedo, por lo que el terapeuta debe ganarse la confianza del niño”, dijo Liliana. “Tienen que estar tranquilos para que el tratamiento sea eficaz.”

Liliana recommends therapy sessions twice a week for six months to a year. It’s typically an expensive therapy, but Liliana donates her expertise and horses to reach as  many children with disabilities as possible.

Liliana recomienda sesiones de terapia dos veces por semana durante seis meses a un año. Es típicamente un tratamiento caro, pero Liliana dona su experiencia y caballos para llegar a tantos niños con capacidades especiales como sea posible.

“You need to do it for the right reasons,” she said. “I have the love and the training.”

“Hay que hacerlo por las razones correctas”, ella dijo. “Tengo el amor y el entrenamiento.”


Prior to her nine years with the horse sanctuary in Cozumel, Liliana studied with the International Riding for the Disabled Association, the British Horse Society and the Asociación Mexicana de Equitación Terapéutica.

Antes de sus n/ueve años con el santuario de caballos en Cozumel, Liliana estudió con la Asociación Internacional de equitación para personas discapacitadas, la Sociedad Hípica Británica y la Asociación Mexicana de Equitación Terapéutica.


Liliana would like more children to have the therapy opportunity, but volunteers are needed as well as supplies that are not available on the island.

Liliana le gustaría que más niños tengan la oportunidad de la terapia, pero se necesita voluntarios así como tras facilidades que no están disponibles en la isla.

“It may be that families don’t know about this therapy—or maybe they don’t have transportation to get here,” said Liliana. “I’m 100% willing to train people to help with the therapy so that we can give more children the opportunity.”

“Puede ser que las familias no saben acerca de esta terapia-o tal vez ellos no tienen transporte para llegar aquí,” dijo Liliana. “Yo estoy 100% dispuesta a entrenar a la gente para ayudar con la terapia para que podamos dar a más niños la oportunidad.”

Laura has served as a long-term volunteer—and found that it’s therapeutic for her, too.

Laura ha servido como voluntario a largo plazo y encontró que es un tipo de terapia para ella también.

“Liliana blesses me every week by letting me help,” she said. “What joy, peace and calmness I get coming here. The horses are so loving; it just fills my heart.”

Send us your comments. It really helps motivate us to keep working hard.–Phyllis

Envíenos sus comentarios. Realmente ayuda a motivarnos a seguir trabajando duro.-Phyllis

A Day to Worship—Sunday, Feb. 27

Vida Abundante is a congregation of about 70 families in a part of town far from the typical tourist area. The area they use for a church is an open-air lot. Walls are the exteriors of structures on either side. A roof was purchased with donations a couple of years ago. Last year, our group built a worship platform for a the pulpit and this year we provided a portable sound system. Now that the seating is a bit more functional (see the Feb. 24 blog post below), the only thing missing was a symbol of their strong faith.


Vida Abundante es una congregación de acerca de 70 familias que se reunen en una parte de la ciudad lejos de la zona turística. El área que utilizan para una iglesia es al aire libre. Las paredes son los exteriores de las estructura en ambos lados. El techo fue comprado con donaciones hace un par de años. El año pasado, nuestro grupo construyó una plataforma de culto para un púlpito y este año nosotros proporcionamos un sistema de sonido portátil. Ahora que las sillas son un poco más funcionales (ver el  texto del dia 24 de febrero debajo), lo único que les faltaba era un símbolo de su fe tan fuerte.

Larry took on the project of designing and building an eight-foot tall cross that was erected today, just minutes before the congregation arrived for services. Larry and Gary also provided music during the service.


Larry asumió el proyecto de diseño y la construcción de una cruz de tres metros de altura que fue erigida el día de hoy, pocos minutos antes que la congregación llegara a los servicios religiosos. Larry y Gary también proporcionaron la música durante el servicio religioso.

Pastor Mariela and the congregation were thrilled with the results of our work and thanked everyone over and over. Her comment on the Feb. 24 blog loosely translates as “We are pleased that everything in the church is so beautiful. Every job you have done is wonderful. God will always reward your efforts.”   (Click on the photos to enlarge.)


La Pastora Mariela y la congregación estaban encantados con los resultados de nuestro trabajo y nos agradecieron a todos una y otra vez. El comentario de la Pastora Mariela en el dia 24 de febrero de este blog pueden traducir asi: “Estamos muy contentos de que ahora todo en la iglesia es tan hermoso.” Cada trabajo que ustedes han hecho es maravilloso. Dios recompensa siempre sus esfuerzos. (Clic en las fotos para ampliar).

Signs of Progess–Saturday, Feb. 26

Sixteen year old Jose has been making steady improvements thanks, in part, to support from Friends of Cozumel



We have several projects underway. These photos show the progress. Sometimes it’s material evidence and sometimes it’s simply in the hearts and on the faces of those we help.

Jose's grandmother and three of his 12 siblings watch as he uses a swing donated by Friends of Cozumel. The swing will help him develop balance and strength

Ray gives a hug to Luis, one of Jose's brothers.

Jose's sisters show off their puppy.

Bill tests out the swing installed for Jose's brothers and sisters.

A new swing makes Jose's brother very happy.

Byron constructs a shelf for the NUAFA daycare.

Gary saves the day with an important repair at NUAFA.

Kristin, Jaydee and Leona brighten the NUAFA daycare--and themselves--with a seascape.

Jaydee constructed mobiles for NUAFA.

Jaydee constructed mobiles for NUAFA.

Just Talk Louder and Wave Your Hands–Friday, Feb. 25

No Spanish? No problemo. Laura volunteers to help students learning English.


We know all too well, how challenging it is to speak another language.  Talking louder doesn’t help, but using gestures does. While searching for the correct word, we sometimes think “will I sound ridiculous to the locals?” (Probably, but they’re always so encouraging and really appreciate our attempts to speak Spanish). And “will I make grammar errors?” (Sure, but we do that in English, too.)
Sabemos muy bien  lo difícil que es hablar otro idioma. Hablar más alto no ayuda, pero el uso de gestos si lo hace. Mientras buscamos por la palabra correcta, a veces pensamos “voy a sonar ridículo a los que hablan Español.” (Probablemente si es así, pero ellos son siempre tan alentadores y pacientes y sabemos que ellos realmente aprecian nuestros intentos de hablar español).  También pensamos: ¿Yo voy a cometer errores de gramática?” (Claro que si, pero también lo hacemos en inglés)

So we were well-positioned to be empathetic to students of the Univ. of Quintana Roo as they gave presentations to us in English. More than 40 students showed up to practice their language skills with the native English speaker volunteers.  We had a great time and Edwin described it best when he said “It was so refreshing.”

Así que estábamos positivamente mentalizados  para tenerles mucha paciencia y comprensión a los estudiantes de la Universidad de Quintana Roo, ellos hicieron presentaciones para nosotros en inglés. Más de 40 estudiantes se presentaron para practicar sus conocimientos del idioma Ingles con los voluntarios de habla inglesa. Nos lo pasamos muy bien y Edwin lo describió mejor cuando dijo: “Fue muy refrescante.”

Bill talks with English students at the Univ. of Quintana Roo.

Leona spoke with a smaller group of students after their presentations. “I talked to one who wanted to be an interpreter at the United Nations and one who wanted to be a flight attendant. Once the conversation started, everyone chimed in. They all contributed. They asked me questions about movies, music, even dancing.”

Leona habló con un pequeño grupo de estudiantes después de sus presentaciones. “Hablé con un estudiante que quería ser un intérprete en las Naciones Unidas y otro que quería ser un asistente de vuelo. Una vez que iniciaron las conversaciones, todo el mundo intervino. Todos ellos contribuyeron. Me hicieron preguntas sobre películas, música e incluso de baile.”

The group Kristin talked with wasn’t shy, either. “They all wanted my name so they could talk to me on Facebook—in English, of course, as a learning tool.”

El grupo con el Kristin habló no era tímido tampoco. “Todos querían mi nombre para que pudieran hablar conmigo en Facebook-en Inglés  por supuesto, como herramienta de aprendizaje.”

We also got a warm reception at NUAFA, an organization whose name translates to “Heart of Family Support.” One of the projects we support at NUAFA is a workshop to help women learn job skills.

Nosotros también tuvimos una cálida recepción en NUAFA, una organización cuyo nombre se traduce como “Corazón de Apoyo a la Familia.” Uno de los proyectos que apoyamos en NUAFA es un taller para ayudar a las mujeres a aprender técnicas de trabajo.

This young seamstress and her teacher show the results of NUAFA job training classes.

NUAFA president Eloisa Buenfill Rivero introduced Pastor Salamon de la Cruz Tuyub who said (as translated by Karen) “The Bible says to do good things, and you are doing that. We are all on the same team. We want you to see what you are accomplishing.”

La presidente de NUAFA,  Eloísa Buenfil Rivero,  nos presentó al Pastor Salazar de la Cruz Tuyub,  quien  dijo (según la traducción de Karen) “La Biblia dice que hay que hacer cosas buenas  y ustedes lo están haciendo. Todos estamos en el mismo equipo. Queremos que usted vea lo que usted esta logrando con su apoyo.”

The women showed us beautiful clothing they had made with sewing machines and fabrics donated by Friends of Cozumel. The pride on their faces of was plain to see. And we were proud of them as well. You can learn more about this project by clicking here.

Las mujeres nos mostraron la hermosa ropa que habían hecho con máquinas de coser y telas donadas por “amigos de Cozumel”. El orgullo en sus rostros saltaba a la vista. Ynosotros nos sentimos orgullosos de ellos también. Usted puede aprender más sobre este proyecto haciendo clic aquí.

Lest you think it’s all work and no play, be assured that we are soaking up some sun, eating shrimp tacos, and taking time to smell the sea air. The scenery is beautiful. Wish you were here.–Phyllis

Para que no piense que todo es trabajo y no hay nada de juego, usted puede estar seguro de que estamos tomando un poco de sol, comiendo tacos de camarón, y nos tomamos un poco de tiempo para oler el aire puro del mar. El paisaje es hermoso. Yo desearia que ojalá ustedes estuvieran aquí.-Phyllis

Volunteers also helped students of the CAM school with a craft project today. Masks are a traditional part of Carnival season in Cozumel.

So Many Chairs and Nowhere to Sit–Thursday, Feb. 24


FOC volunteers enjoyed working with Vida Abundante church members.

Today’s projects were for Vida Abundante—which translates to “abundant life.” It’s an open-air church defined not by its lack of a building, but by its enthusiastic congregation of nearly 70 people. Our accomplishments were a cooperative effort between Friends of Cozumel volunteers and church members who worked right along side us.

Los proyectos de hoy fueron para la iglesia de Vida Abundante. Es una iglesia al aire libre que se define no por su falta de un edificio sino por su  congregación entusiasta de cerca de 70 personas. Nuestros logros fueron un esfuerzo cooperativo entre los voluntarios de “amigos de Cozumel”  y miembros de la iglesia que trabajaron junto a nosotros.

The first time I visited a Vida Abundante worship service, I didn’t worry about being a gringa who didn’t understand everything going on. Instead, I worried about the scene I would surely create if the old wooded folding chair I sat (or swayed) on, collapsed. But it wasn’t just my chair. Everyone was perched precariously on seats in need of repair. That was remedied today.

La primera vez que visité un servicio religioso de Vida Abundante , no me preocupe tanto por ser una gringa que no entendía todo lo que decían, sino mas bien me preocupa por la escena que sin duda crearía si la vieja silla plegable donde me senté se derrumbaba. Pero no era sólo mi silla, todo el mundo estaba precariamente sentado en los asientos que necesitaban urgentemente reparación. Eso se solucionó hoy.

As we worked, we asked Edwin, a bi-lingual volunteer, the Spanish word to describe the rickety chairs. He used the word “baile,” which means dance. More than 40 of these dancing chairs were repaired, sanded and varnished. In addition, six very solid, long wood benches were built.

A medida que trabajaba, le pedimos a Edwin, un voluntario bilingüe que habla un perfecto Español para que describiera las sillas desvencijadas. Usó la palabra “baile”, que en este caso se traduce como sillas bailadoras. Más de 40 de estas sillas bailadoras fueron reparadas, lijadas y barnizadas. Además, seis nuevas largas y muy sólidas bancas de madera fueron construidas.

Byron spent a day rebuilding about 40 chairs.

Using electric sanders was a new experience for church volunteers.

Comments heard along the way:
From Byron who replaced seats and tightened bolts to make the chairs more stable: “If I see one more chair I’m going to throw up.” 🙂
From Bill who wore a layer of sawdust from building benches: “It was a delightful day. I can’t believe how much work we got done.”
From Ilene, through a haze of varnish: “The coolest thing was working side-by-side with church volunteers. Even though I couldn’t communicate we could work towards the same goal.”

Comentarios escuchados en el camino: De parte de Byron, quien paso el día reemplazando las sillas bailadoras y apretando los pernos para que las sillas estuvieran más estables: “Si veo una silla más creo que voy a vomitar.” 🙂  De parte de Bill, quien  estaba cubierto por una capa de aserrín después de la construcción de las nuevas bancas: “Ha sido un día muy agradable. No puedo creer la cantidad de trabajo que tenemos hemos terminado.”  De parte de Ilene, la cual hablaba a través de una nube de barniz: “La experiencia más linda fue estar trabajando codo a codo con voluntarios de la iglesia. A pesar de que no podíamos  comunicarnos por la barrera del idioma, pudimos trabajar hacia el mismo objetivo. “


From Laura, giggling wildly as she cut through old, rusted bolts with a reciprocating saw: “I love sawzalls. This is the most fun I’ve had in a looong time.”
From April who provided a great lunch for everyone: “I’m also very comfortable with power tools—as long as they’re kitchen tools.”
From Gary who installed lighting in the courtyard: “I didn’t get electrocuted. That was the highlight of my day.”

De parte de Laura, quien estaba riendo muy entusiasmada mientras ella cortaba a través de viejos, tornillos oxidados con una sierra de sable: “Me encantan los  sawzalls(herramientas). Esto es lo más divertido que he hecho en muuuucho tiempo. ”
De parte de April, quien además de su trabajo con las sillas, ella ofreció un gran almuerzo para todos: “Yo también estoy muy a gusto con las herramientas eléctricas, siempre y cuando sean utensilios de cocina.”
De parte de Gary que fue quien instaló la iluminación en el patio: “no me he electrocutado. Ese ya es una gran ganancia de mi día. ”

Pastor Mariela leads Vida Abundante--and varnishes like a pro.

From Pastor Mariela as translated by Karen: “God bless all of you. Your service in the Lord’s house brings many blessings.”
At the end of the long day, we were covered in sawdust but happy with what we’d accomplished. It had been hard work and we all wanted to sit down. But wouldn’t you know it? The varnish wasn’t yet dry.

De parte de la Pastora Mariela, quien conduce Vida Abundante – y además barniza como una profesional. Ella dijo esto, según la traducción de Karen: “Dios bendiga a todos ustedes. Su servicio en la casa del Señor trae muchas bendiciones. ”
Al final del día,  Todos estábamos cubiertos de aserrín, pero felices con lo que habíamos logrado. Ha sido un trabajo duro y todos queríamos sentarnos, pero ¿como si  no lo supiéramos?  El barniz no estaba seco todavía.

Let us know what you think. Post your comments to inspire us, praise us, or simply let us know how things are going back at home. More info below on our work. Gracias.–Phyllis

Háganos saber lo que piensa. Publique sus comentarios para inspirarnos, rece por nosotros, o simplemente háganos saber cómo van las cosas en casa. Más información más abajo sobre nuestro trabajo. Gracias.-Phyllis

Dancing chairs were turned into stable seating for the Vida Abundante congregation.

Voluntourism 2011–Wednesday, Feb. 23


Nineteen of us gathered this evening, some meeting each other for the first time. By the end of next week, we’ll know each other oh so well. We’re about to launch into an adventure in voluntourism—an intense week of community service and fun in Cozumel, Mexico.

Diecinueve de nosotros nos reunimos la noche pasada, algunos nos conocimos por primera vez. Para el final de la próxima semana conoceremos a otros, que bien. Nosotros estamos a punto de comenzar una aventura de voluntariado en una semana intensa de servicio comunitario y diversión en Cozumel México.


We call ourselves Friends of Cozumel—an informal network of family, friends, and sometimes perfect strangers who want to give back to a community that has given something to us. For some, the island is home. For others, it’s the place we often wish we were when battling Midwest ice storms or while eating lunch at our desk amid piles of work.

Nosotros nos llamamos a nosotros mismos “Amigos de Cozumel”, un grupo informal de familiares, amigos y otras veces completos desconocidos que quieren devolverle algo a una comunidad que nos ha dado algo a nosotros. Para algunos, la isla es su hogar, para otros es el lugar en el que a menudo desearían estar cuando luchan contra las tormentas de nieve en los Estados Unidos o cuando comen en sus escritorios en medio de montones de trabajo.

Friends of Cozumel will team up with local volunteers for community service projects Feb. 23-March 3.



This first gathering was an orientation to review the volunteer projects we’ll take on in four basic areas: children and families in need, children with different capabilities, education and Christian ministry. We learned about everything from equine therapy to construction of benches for an open-air church to conversational English classes with local students.

Este primer encuentro fue una orientación para revisar los proyectos de voluntariado que asumiremos en cuatro aéreas básicas: los niños y familias necesitadas, los niños con capacidades diferentes, la educación y el ministerio cristiano. Nosotros aprendemos acerca de todo, desde la terapia con caballos hasta la construcción de bancas para una iglesia al aire libre que se utilizaran para poder dar clases de conversación de Ingles con los estudiantes locales.


Each day will begin with a logistical meeting and devotions. So please send us your inspirational thoughts and we’ll use them as motivation as we cope with the challenges of working with limited resources. (Ex: How does one clean a soot-covered room in a home with no electricity or running water?)

Cada día comenzara con una reunión de logística y devociones. Así que por favor envíenos sus pensamientos de inspiración y vamos a usarlos como motivación para hacer frente a los desafíos de trabajar con recursos limitados (Por ejemplo: ¿Cómo se limpia una habitación cubierta de hollín en una casa sin electricidad ni agua corriente?)


So here’s the deal: I’ll keep blogging if you’ll keep reading and sending us comments. And I’ll try to keep the references to the wonderfully warm weather, palm trees and crystal clear ocean to a minimum, knowing that some of you are in…other environments. Hasta luego (until later)–Phyllis

Así que aquí esta el trato: Yo voy a continuar escribiendo en este blog si ustedes continúan leyéndolo y enviándonos sus comentarios. Por favor, también pueden enviar sus comentarios en español. Yo voy a tratar de seguir como mínimo,  dándoles las últimas noticias acerca del maravilloso clima cálido, las palmeras y del agua del mar cristalino, sabiendo que algunos de ustedes están en climas diferentes. Hasta luego, Phyllis

Bowen-Burns-Richey Family Cruise & Donation Delivery–Dec. 30, 2010


Bowen-Burns-Richey FamiliesYesterday was a GREAT sunny, warm day here on the island! It was especially FUN meeting the Bowen-Burns-Richey family from North Carolina who combined volunteer efforts with snorkeling, diving, beach relaxation and shopping during their port-of-call in Cozumel. All 14 members of their family cruise group are shown in the photo with Juan, their local friend and Papa Hog’s divemaster.

A couple of months ago, Kristin Bowen shared with us their family was planning a cruise over the holidays and offered to deliver donations to Cozumel. Kristin’s parents, Bill and Leona Burns happened to be going to Iowa for a relative’s wedding and so we were able to hand off 9 backpacks filled with a total of 90 pounds of school supplies that they delivered on their cruise. This was a HUGE help in getting these donations provided by other donors to Cozumel. Their “sherpa” efforts support the School Supplies project that will benefit over 100+ children from families in need during 2011.

Kristin, Bill and Leona will be returning to Cozumel in February as volunteers for the Mission Trip sponsored by Friends of Cozumel.

Together we have brought JOY, LOVE & HOPE–December 17, 2010


Carries Heart LogoIt has been a wonderful experience for Friends of Cozumel to partner with Carrie’s Heart, a nonprofit 501(c)(3) organization dedicated to improving the education, community involvement and overall quality of life of children with disabilities.

Carrie Conn, President of Carrie’s Heart, sent the following holiday greeting to THANK supporters. Working together we truly are changing lives!

JoseImagine if your whole world consisted of a dirty plastic chair. When we first meet Jose, his world was literally his chair. Jose’s family is our most challenged family economically and socially. The family lives in a collection of small shacks and structures on a piece of land that they have squatted on for many years. The family runs electricity to their home from a neighbor and they have no running water.

Despite the overwhelmingly impoverished living conditions, the family has done their best to love and care for Jose. A committed group of Carrie’s Heart supporters and mission volunteers have worked to improve the quality of life of Jose and the other twelve children who live with him.

Jose todayJose now sits in a chair specially made for him and plays with toys. He has a jogging stroller, a mat for therapy and a new bed. His family now has a basic kitchen with a new stove so that the children are no longer breathing in smoke from the cooking fire. With improved nutrition and physical therapy we have seen changes in Jose that we never imagined possible.

Together we have opened up Jose’s world and brought JOY, LOVE and HOPE into his life.

“Where there is love there is life.” ~ Mahatma Ghandi

As we celebrate peace and joy of the season, Carrie’s Heart is extremely thankful for the generous and ongoing support for our mission . . . Carrie Conn

Today, December 17th, is a special day that will bring JOY to many Cozumel children. Carrie’s Heart is sponsoring their annual Holiday celebration at the CAM School for children with disabilities. The children are receiving a gift especially selected for them based on letters students wrote to Santa last month.

Read more about Carrie’s Heart and the Valerie Project benefitting children with disabilities in Cozumel and throughout the Yucatan www.carriesheart.org

NUAFA Holiday Greeting & Thanks to Supporters–December 16, 2010


EloisaEloisa Buenfil Rivero, Founder and President of NUAFA, recently emailed a holiday greeting to THANK donors and volunteers. Eloisa asked that we share her blessings and heartfelt appreciation with all Friends of Cozumel supporters. Excerpts of her translated message follow . . .

Hello, Hello from Cozumel . . . Casa del Alfarero NUAFA. Blessings.

Good day to you all from Jesus Christ. For me it is an honor I can write you this message.

Today is a special day. We have life and health. I am very happy and thankful because through each one of you God permits us to walk and each day to be more strong. Many thanks for all your support, your donations of money, work and effort. I want to tell you that it has not been in vain. Many family homes have benefitted and many children have been nurtured with our care, attention and food.

Many, many donor “Friends”, benefactors and supporters have been working tirelessly. God bless you greatly. God gives us life on this land. May it be a blessing for all your family’s generations in sustenance, shoes, homes and everyday goods that are our human needs but above all are the things we keep in our heart. Our God gives us the Holy Spirit to walk with him. Many thanks.

Many thanks and happy celebrations for everything that God permits us to do. Merry Christmas and a prosperous New Year. Cozumel and the world needs us to be the lookouts for where each one of us lives. We are lit by the light of our father Jesus Christ. Blessings, Blessings, Blessings.

Note: Remember Joshua 1: 9; “Be strong and courageous. Do not be afraid, do not be discouraged for the Lord your God will be with you wherever you go.”

Thank you,

Eloisa

Nebraskans Escape Frigid Midwest & Deliver Donations–December 15, 2010


EloisaWell SOMEBODY has to deliver donations to Paradise . . . That’s their story and they’re sticking to it!

Avid cruisers Becky & Mike Gomez and Roger & Diane Hoy delivered four backpacks of donations to Cozumel yesterday filled to the brim with school supplies, tennis shoes, personal hygiene products, first aid supplies, batteries and other goodies for children and families in need. April Koss, local Friends of Cozumel volunteer, met them at Punta Langosta Mall to receive the donations. Some of these items will be given to families in Christmas “care” packages next week. The tennis shoes and school articles support the School Supplies Project and will be distributed this coming summer to help 100+ children continue their education. And much needed first aid supplies and batteries will go to non-profit organizations like NUAFA that focus on helping families.

The Hoys and Gomezes were recruited as “sherpas” by Gary and Phyllis Larsen, long-time Friends of Cozumel volunteers. We’re always amazed by the generousity and willingness our informal network of family and friends demonstrate to support Mexican families in need. Roger and Gary are cousins so conversations at family gatherings naturally include updates on Cozumel community service and mission efforts.

Getting donated goods transported to the island is one of our greatest challenges. Offers from cruiseship passengers to bring things in backpacks or in luggage with visitors vacationing on the island are greatly appreciated.

Karen

Ironman Winning Smiles–December 14, 2010


Ironman winner Andy Potts I was lamenting I didn’t have a chance to snap any photos of volunteers in action during the Ironman on November 28th when Sandy, good friend and fellow volunteer commented, “Hey . . . I’ve got THE photo!” “I mean, if you’re only going to get one photo, go for the gold, right?!”

Here’s a great photo of Cozumel Ironman Winner, Andy Potts, with Red Cross and Friends of Cozumel Volunteer, Sandy Ham.

Andy finished the 2.4 mile swim, 112 mile bike ride and 26.2 mile marathon run in 8:15:57. Sandy was working as a volunteer in the Recovery area after competitors crossed the finish line where she met Andy and offered assistance. It wasn’t until sometime later Andy mentioned to her he was the Ironman winner. You can tell this photo was taken early in the day . . . those of us who volunteered for later shifts until 1 a.m. didn’t look this “fresh” nor was the recovery area so clean and sparkling.

This year’s Ironman triathlon “sold out” with 2,304 registered competitors ages 18-72 from 53 countries. Read more at ironmancozumel .

Serving as a volunteer for the Ironman was an incredible experience . . . incredibly inspiring to meet athletes from all over the world, incredibly humbling to hear their stories of overcoming odds or life changes that spurred them to compete, incredibly hectic to ensure participants experiencing post-race health issues received needed treatment, incredibly positive that so many of these visitors commented on the warmth and friendliness of the local people and yes, it was incredibly tiring. Our legs and feet ached for a couple of days along with every other volunteer with whom we talked afterwards. It is hard to imagine the recovery some of the athletes face after this physically grueling event.

Would we volunteer again? Definitely! Consider joining us as volunteers next year. The Cozumel Ironman will be Sunday, November 27, 2011.

Karen

Friends of Cozumel Full-Time Residents, Sandy & Ray Ham– November 28, 2010


Ray and Sandy HamOur informal network of families, friends, colleagues, donors and volunteers known as Friends of Cozumel continues to grow. Sandy and Ray Ham are now part of the volunteer team along with Karen & Larry Pedersen, Phyllis & Gary Larsen, and Ilene & Byron Kendrick that coordinates efforts to benefit children and families in need. Sandy and Ray have participated in several mission project work weeks and special projects throughout the year. Their knowledge of the island and connections to people and resources is a tremendous asset to Friends of Cozumel! About the Hams . . .

Ray and Sandy Ham’s journey to Cozumel began with a high school graduation trip to Cancun for their daughter Toni in 1990, that included a day trip to Cozumel. They began coming to the island once, twice, three times a year after that and fell in love with the people, the beautiful Caribbean and the astonishing world of diving. The Hams began construction of their home on the Island in 1998. Ray retired from the Transportation Security Administration (TSA) and Sandy as Administrator of The Kinsey Institute at Indiana University and they made their move to full time retirement on Cozumel in 2004.

Sandy has been involved in non-profit and volunteer activities for over 25 years in the U.S in addition to community service efforts since relocating to the island; consequently she and Ray have become deeply committed to helping the community, especially the children in need.

With a lot of construction experience under their belts (including personally designing and constructing a two-story addition to their home in Indiana), they enjoy the hands-on work needed in many of the projects. As full time residents, they are happy to provide connections to new friends and resources, and help expand the reach of the Friends of Cozumel.

Utah Visitors Volunteer & Donate During Thanksgiving Vacation–November 26, 2010


Sara and Cody McArthurSara McArthur recently wrote to this website “My husband and I are traveling to Cozumel for a family vacation and we would like to do some volunteer work while there. Either gathering supplies and bringing them for donation or volunteering our time and resources . . .” They are spending their Thanksgiving vacation here on the island snorkeling, diving, relaxing on the beach and devoting a few hours to volunteer work. Sara commented “Many people don’t realize you can spend a couple of hours doing a volunteer project during your vacation. It doesn’t have to be a whole week . . . you can make a difference in just an afternoon!”

Sara and her husband, Cody, served as Cruz Roja (Red Cross) volunteers at the Ironman Expo today sharing information about services available to the competing athletes, their friends and families.

Crus Roja VolunteersSpecial THANKS to Sara and Cody for bringing very generous donations to help Cozumel children from families in need. They brought new clothing for boys and girls that will be shared with local families during the holiday season. In addition, they donated 60 children’s underwear and 60 pair of socks that will be distributed by Friends of Cozumel as part of the School Supplies project.

Sara and Cody are excited to begin their family with the birth of their first child in January. When we met to receive their donations today they explained they come from families who are accustomed to giving to others, especially during the holiday season. Families helping families . . . that’s what it is all about.

Karen and Larry Pedersen

Cozumel Gears Up for Ironman — November 23, 2010

Ironman Competition 2009Athletes from around the world and their support teams are arriving on the island to prepare for the Ironman triathlon on Sunday, November 28. Over 10,000 visitors are expected including this year’s “sold out” registration of 2,300 participants. Competing athletes will swim 2.4 miles (3.8 km), bike 112 miles (180 km) and run 26.2 miles (42.2 km). Read more information www.ironmancozumel.com

We’re excited to serve as Red Cross volunteers. A number of Friends of Cozumel volunteers who live on the island are scheduled to help as well as a visiting family group from Utah who contacted us through this site looking for volunteer opportunties during their vacation.

Cruz Roja EmblemCozumel’s Cruz Roja (Red Cross) is coordinating an army of volunteers to work in a variety of roles including the pre-race Expo, information/communication during the event to provide family members and friends participant status, finishline triage, recovery and medical tents. Cruz Roja is responsible for certain emergency services during the race to be provided by professional lifeguards, divers, paramedics, ambulance drivers, doctors, nurses and dispatchers from Red Cross delegations throughout the state of Quintana Roo and other states, local hospitals, clinics and from the Ironman organization.

Karen