Round up several hundred pieces of new and used clothing, add some miscellaneous items and scores of people crowding into a tight space to capture some bargains and you’ve got a bizarre situation. Or a “gran bazar” in Cozumel. Donated items were sold at low prices to help provide clothing to those in need. In return, the funds raised will be used to support the projects for the families and organizations helped by Friends of Cozumel.
Reúna varios cientos de piezas de ropa nueva y usada, añada un poco de artículos diversos y decenas de personas amontonadas en un espacio reducido para encontrar algunas gangas y usted tendrá una situación extraña. O un “Gran bazar” en Cozumel. Los artículos donados fueron vendidos a muy bajo precio para ayudar a proporcionar ropa a familias de bajos recursos. A cambio, los fondos recaudados serán utilizados para apoyar los proyectos de las familias y a las organizaciones de ayuda de los amigos de Cozumel.
This project reminds me of a marathon. It’s an impressive achievement during the event itself, but the truly challenging work is the preparation. To hold a bazar, we had to gather the donations and get them to the island, sort and price the items, find a place to hold the event, promote it, set up tables, transport everything to the venue, organize a platoon of volunteers to staff the sale, and so on. Luckily, we had some champion organizers leading the way and the sale was a success.
Este proyecto me recuerda a un maratón. Es un logro impresionante durante el evento en sí, pero el trabajo realmente difícil es la preparación. Para realizar un bazar, tuvimos que recoger las donaciones en Los Estados Unidos y traerlas a la isla, clasificar los artículos para damas, caballeros, niños y artículos varios y añadir el precio de los artículos, encontrar un lugar para la realización del evento, promoverlo, transportar mesas, sillas, material eléctrico y de exhibición de artículos hasta al lugar del bazar; organizar un pelotón de voluntarios para realizar la venta, y así sucesivamente. Por suerte, hemos tenido organizadores campeones a la cabeza y la venta fue un éxito.
After the clean up, it was time for a mission trip tradition: happy hour. April and Ilene collaborated to keep us well fueled throughout our week together. And they share an important philosophy in handling the group: feed them well, keep them happy and they’ll keep working. Feed them well and they’ll come back next year. So far, so good.–PhyllisDespués de la limpieza, ya era hora de una tradición en cada misión: “happy hour”(La hora feliz, que significa bebidas refrescantes y bocadillos después de un largo día de trabajo). Abril y Ilene colaboraron para mantenernos bien alimentados a través de nuestra semana juntos. Y comparten una filosofía importante en el manejo del grupo: “Hay que darles de comer bien, mantenerlos contentos y seguiremos todos trabajando. Hay que darles de comer bien y van a regresar el próximo año.” Hasta el momento, si ha funcionado. -Phyllis
Hey Kathy–
Phyllis here. That date was MY mistake. But come to think of it, Alfredo didn’t catch it when he did the translation. 🙂 Yes, we ARE on Cozumel time. That would be great except that we fly home tomorrow. 🙁 Nice to hear from you.–pl
FEB 29??? Look who is on “Cozumel” time now!!
“GREAT JOB” – to all those volunteers helping with the various projects of this mission. It’s great to see you all in action!
A special greeting to Phyllis, Gary, Larry, Karen and Alfredo!!
Kathy